Писатель Александр Лапин: «У европейцев появился запрос на Россию»
Писатель Александр Лапин издал в Германии первый том своего романа-эпопеи «Русский крест» на
немецком языке.
Что русскому хорошо? Возможно, немцу теперь легче будет найти ответ. В Штутгарте 19 января в литературном кафе «Мокка»
издательство Localglobal представило перевод первой книги романа-эпопеи Александра Лапина «Русский крест»
- «Утерянный рай» (Verlorenes Paradies).
Cтудентка Луиза Штайнер зачитала отрывок, в котором герои обсуждают свое будущее. В беседе с девушкой генеральный
директор издательства Ханс Гэнг пояснил истоки романа - драматические перемены, через которые прошло целое поколение
в Советском Союзе. Книгу Александра Лапина он охарактеризовал как «ключ к пониманию современной России».
На вопрос журналистов, найдет ли роман отклик у молодого читателя, Луиза Штайнер высказала мнение, что «Утерянный
рай» - «ценный документ меняющегося мира» и что он подчеркивает значимость личного выбора и
ответственности.
«Возрождение нашей страны всех удивило»
Сам Александр Лапин отмечает, что решился на эксперимент:
- Немецкий издатель взялся выпустить мою книгу. И я подумал, что это может быть интересно читателю. Особенно
первые тома, где показан Казахстан, молодые герои в интернациональном окружении. Как они жили, любили, встраивались
в советскую систему. Мы с немецкой стороной долго утрясали формальности. И вот книга переведена, красиво издана.
А ждет ли ее успех – посмотрим.
- Она в первую очередь рассчитана на потомков казахских немцев или вы надеетесь привлечь внимание более широкой
аудитории?
- У нас был спор. Я тоже думал, что «Утерянный рай» на немецком привлечет наших бывших соотечественников
и их детей. Но издатели убедили, что книга может быть интересна всем немцам. Сегодня - в условиях напряженности
- есть запрос на Россию. Это было неожиданно для всех: европейцы думали, после 1991 года наша страна будет медленно,
но верно катиться к распаду. Но она возродилась и вдруг заявила о своих претензиях. Потом - об интересах на Ближнем
Востоке. Выдвинула собственную идеологию: будем сохранять идентичность, выступать против глобализации. В результате
Россия подала пример – аналогичные общественные движения подняли голову в Германии, Франции. Лет десять
назад я общался с немцами или норвежцами, и они шепотом мне сообщали: «Голосовали за правых - против либерального
курса». А сегодня об этом говорят открыто. И мы видим брексит, победу Трампа… Хотя парадокс: в нашей
собственной стране эти идеи не восторжествовали. Либералы остаются у власти. И мечтают: побыстрее бы с России
сняли санкции, чтобы снова можно было жить по-старому, Запад во все места целовать. Программы самостоятельного
развития нет.
«Здравый смысл все-таки преобладает»
- Что можете сказать об отношении немцев к русским?
- Здесь для меня показательно общение с Хансом. Очень интересный человек. Интересуется Россией, смотрит наш канал
RT. И помнит достижения, о которых мы и сами подзабыли: прорывные технологии, космические спутники… Он
такой далеко не один. А значит, здравый смысл все-таки преобладает. Хотя люди разные.
По мнению Александра Лапина, в самой России сейчас идут интересные процессы:
- Согласно соцопросам, доходы населения уменьшились, жизнь слаще не стала. А люди не ропщут – готовы терпеть:
хорошо не жили, не надо и начинать. Любопытный феномен. Европейцы думали: санкциями придавим их – они свалят
Путина. И установим свой порядок. А получилось иначе. Потому что у русских появилась великая держава, общая идея.
И соперничаем мы не с кем-нибудь, а с самой сильной страной.
В той же Америке Трамп понял: человек не может просто жить на пособие. У него должна быть цель - большая или
маленькая. Он должен быть востребован. А для этого нужно себя проявлять. Поэтому Трамп говорит: нужно вернуть
рабочие места - для американцев.
Человеку нужна душа… Но здесь мы уже переходим к вещам философским – им я особое внимание уделю
в новом романе - «Святые грешники», над которым сейчас работаю.
Помимо художественных произведений, Александр Лапин – автор публицистических сборников «Русский вопрос»
и «Русский ответ», которые также переведены на немецкий язык и вышли в Германии.
Сергей ПРОХОРОВ